Мем с крутыми очками (англ. Deal With It)

deal-with-it-cat

“Deal with it” — это известный мем, который до сих пор очень популярен во всемирной паутине. Многие думают, что значение этого мема в изображении крутости какого-либо персонажа. Но это не всегда было так.

Происхождение

С английского языка Deal With It переводится как «Смирись с этим», «Прими это». И именно в таком значении мем распространялся в западном интернете. Впервые эту фразу использовал в 2005 году известный карикатурист Мэтт Фьюри (автор лягушонка Пепе).

В качестве устоявшегося мема в виде самодовольной собаки с очками “Deal With It” сформировался в 2009 году на сайте Something Awfull (с англ. “Что-то ужасное”).

Значение

deal-with-it-glasses

Мем Deal With It означает «Смирись с этим» — то есть это такая реакция на всякого рода нытьё в интернете. Пользователь, публикующий в комментариях персонажа, который надевает солнцезащитные очки, как бы говорит: ты ничего не сможешь с этим сделать, прими это как есть.

Однако в рунете мем приобрел новое значение. Вероятно, это произошло из-за неправильного перевода: сейчас означает «Я разобрался с этим» или «Я справился». То есть самодовольная поза персонажа, который надевает солнцезащитные очки, истолковывается как жест победы, крутости персонажа. В интернете полно видео, где люди с помощью видеоредактора добавляют эти очки персонажу, под музыку “Dr. Dre & SnoopDogg – TheNextEpisode”, чтобы подчеркнуть его крутость.


Сейчас эти очки можно купить и носить даже в реальной жизни. С такими крутыми очками вы точно сможете поразить своих друзей. А еще это отличный подарок для всех любителей мемов.


black-men-deal-with-it

Добавить комментарий